본문 바로가기

문법오류

소구력제로 독도광고식 위안부문제광고. 소통개념무 ㅇㅇㅇ씨와 걱정스런 일부미국교포들. 문법오류에 미국인들은왜내가들어야하나 의아해할것 (原 한국어 준비 문구) "이 소리가 들리느냐? 일본 정부는 일본군 위안부 할머니들의 육체적 정신적 고통에 대해 진심 어린 사죄와 보상을 해야만 한다" (실제 광고판에 올려진 영어 문구) "DO YOU HEAR? The Japanese government must sincerely apologize to the women and compensate them for their mental and physical suffering at once." = "어느 동양계 미국 여성들이 피해를 좀 봐서 일본 정부에 국제 행정소송을 하고 있남?" 느낌 완전 '서경덕식 콩글리시' 작문실력... 해도 해도 너무 하군요! 우선... '군대 위안부(sex slaves)' 핵심 주제어가 완전 빠져 있습니다! 그리고 다른 부분.. 더보기
(한국에서 매너교육이 어려운 이유) 한국말이 상당수 원래 ‘막’ 쓰여지고 있어서 ‘막’ 쓰는 한국말 현실은 영어번역 해보면 바로 검증되어 나타납니다. (문제) 국제선 비행기 좌석 앞에 세워진 밥상 판을 자세히 보면 다음과 같은 문언이 있습니다. "비행기 이착륙과 활주시에는 이 판을 세워놓으십시오" 이 문장을 영어로 번역해보십시오. 여기서, 이륙 = take off, 착륙 = land, 활주 = taxi, 판= panel, 세워놓다 = upright. 대다수 한국분들의 영어 번역 결과는 다음과 같이 나타납니다. Upright the panel when an aircraft takes off, lands and taxis. 이 착륙과 활주시에는 정답은? Please kindly upright this panel when taxing, taking off and landing! 양자의 차.. 더보기